沟通身体与自然的节奏。」
这时,另一个乘客饶有兴致地问:「索雷尔先生,刚才您练习的时候,嘴里念诵的是什么?那听起来像是咒语!」
这个问题问到了所有人心坎里。那种陌生而富有韵律的低语,配合神秘的动作,实在让人浮想联翩。
莱昂纳尔笑了起来:「那不是咒语,而是一首配合锻炼的短诗,用古老的中国语言念诵,有助于集中精神。」
「诗?」一位年轻的女士忍不住轻声惊呼,「您能再朗诵一遍吗?」
众人的目光更加热切了。
莱昂纳尔略作沉吟,然后缓缓朗诵:「练得身形似鹤形,不怕宫女————千株松下两函经。我来问道无余说,朕的儿子————云在青天水在瓶。」
幸亏船上的这些法国佬都不懂中文————吧?不过莱昂纳尔也无所谓了。他一个法国作家,中文不熟练是合理的。
年轻女士听完,眼神都迷醉了,又接著追问:「那————那这首诗歌翻译成法语,又是什么意思呢?」
莱昂纳尔想了想,使劲地寻找合适的法语词汇来传达那首诗的神韵,过了好一会儿才开口:「身体轻盈如同天上的鸟儿一般,精神安详就像在千年古松下翻阅经书。这世间的真理是什么?答案并不复杂。
它既像碧蓝天空中的云朵,又像瓶子里的清水,纯洁、清澈,自在而分明,亘古不变。」
由于「鹤」在法国文化当中,是「笨拙」「愚蠢」「轻浮」的象征,所以莱昂纳尔简单地将它泛译为「鸟儿」,避免误会甲板上安静了下来。海风吹拂帆布的声音,海浪拍打船舷的轻响,蒸汽机遥远的嗡鸣,此刻都成了这首诗的背景音。
乘客们咀嚼著这几句翻译过来的诗,里面充满了东方式的意象—飞鸟、古松、经书、蓝天、云朵、瓶水————
这些意象组合在一起,勾勒出某种超然物外、宁静淡泊而又充满生命力的境界,与欧洲哲学截然不同。
尤其是最后那句关于「世间真理」的比喻仿佛一道清泉,安抚了不少被刚刚经历过霍乱恐慌的心灵。
「像飞鸟一样轻盈————精神如在古松下阅读经书————」一个乘客喃喃重复著,下意识地挺了挺自己有些发福的腰背。
「真理————像云在天空,水在瓶中————这东方哲思,果然简洁而深刻。」
「听起来————让人心静。」
「索雷尔先生!这太神奇了!既能强身健体,又能修